Засвідчення підпису перекладача

Спочатку важливо зазначити, що завірення підпису перекладача нотаріусом є однією з опцій для легалізації перекладів документів.

Ця процедура застосовується тоді, коли нотаріус, який виконує завірення перекладу, не є дипломованим перекладачем мови, на яку робиться переклад, або коли особа, яка подає документи на легалізацію, принесла власний переклад та перекладача.

Цей вид завірення особливо популярний для особистих документів, таких як паспорти, свідоцтва, заяви, аффідевіти, а також для апостилювання документів для використання за кордоном. Ці документи можуть бути потрібні для подачі до посольства, паспортного столу, РАГСу , навчальних закладів, міністерств та інших державних установ.

Крім того, постійний попит існує на переклади офіційних документів для вітчизняних компаній, які співпрацюють з іноземними партнерами або мають власні філії за кордоном, а також для іноземних компаній, які працюють в Україні.

У таких ситуаціях, коли потрібен професійний переклад спеціалізованого тексту, не будь-який нотаріус може впоратися з цим завданням, і тому допомога перекладачів, підпис яких підтверджується нотаріусом, стає важливою.

Загалом, для засвідчення підпису перекладача нотаріусом необхідно відповідати наступним вимогам:

1. Мати паспорт громадянина для підтвердження особи.

2. Мати державний диплом перекладача, який підтверджує його кваліфікацію.

3. Подавати документ, переклад якого потрібно легалізувати.

Для заполнения данной формы включите JavaScript в браузере.

Ахматова 22

shrestha69y@gmail.com

0675088649

0674645261

Зверніть увагу.

Як і у разі засвідчення заяви, афідевіту, перекладу, так і у разі засвідчення підпису перекладача, нотаріус завіряє виключно факти викладені в документі або підпис людини під фактами викладеними в документі, але нотаріус не перевіряє достовірність цих фактів, тому завіривши підпис перекладача, нотаріус не гарантує кваліфікацію перекладача, якщо це перекладач з яким нотаріус не співпрацює.

Документи

??????????????